Англицизмы и заимствования

Англицизмы - актуальная тема для научного исследования

Чрезмерное употребление англицизмов в современном русском языке (причем не только в СМИ, но и в деловых, научных и художественных текстах) - благодатная тема для исследования. Материала кругом более чем достаточно.

Если кто-то собирается писать курсовую или дипломную работу, научную статью или диссертацию, очень рекомендую рассмотреть среди прочих и эту интересную тему. Иноязычные заимствования в русском языке, как они появляются и какие функции выполняют, как развивается словарный состав русского языка, можно ли обойтись совсем без англицизмов...  

Юрий Новиков

Статьи про англицизмы в разных языках

Англицизмы - незавершенная статья в Википедии

Учителя русского и литературы предлагают создать «лингвистическую полицию» (mel.fm/2016/09/08/linguapolice)
Ассоциация учителей литературы и русского языка (АССУЛ) предлагает создать «лингвистическую полицию», которая будет защищать русский язык от иностранных заимствований. Об этом сообщает Агентство городских новостей «Москва» со ссылкой на представителя ассоциации.

Трендёж про брендёж. Автор статьи - Ян Арт, обозреватель журналов «Профиль» и "BusinessWeek Россия" (pepsimist.ru)
Неуместные англицизмы: промоутер, креативщик, клининг, жоб-оффере, бэк-офис, ньюс-рум, зафрендить и др.
Каждый пишет как он слышит. 
Любой психолог скажет, что название вещи или явления в конечном счете влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира. К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.
Забавно, что апологеты «рускости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы. «Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст». Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка.

Г.А. Свиренкова. Англицизмы в современном русском языке. (festival.1september.ru)

Англицизмы: угроза или необходимость? Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан (rusnauka.com)
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

  • реклама // интернет // кинематограф // музыка
  • спортивная лексика // косметические термины

Олег Артамонов. Об англицизмах в языке ИТ-авторов (16.09.2009) (www.fclab.ru) 

Доводы защитников англицизмов:

- использование англицизмов в качестве синонимов позволяет избавиться от повторов в тексте и «оживить» его.

- англицизмы якобы имеют более узкое значение, чем русскоязычные термины

- самое идиотское возражение звучит как «язык должен развиваться». Должен. А статья должна быть понятна максимально возможному количеству читателей. Эти тезисы не противоречат друг другу только в одном случае: если язык развивается не вашими личными стараниями. Случай, когда язык развивался особенно бурно, науке уже известен — строили как-то одну башню в Вавилоне. Так и не достроили, если кто не в курсе.

Англицизмы можно употреблять только в одном случае: когда иначе никак.

О "непереводимости" слова "провайдер" и некоторых других английских ИТ-терминов (www.rsdn.ru)

Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками (Информация о публикации научной статьи - LIBRARY.RU)

Л.А. Аникеева. Англицизмы в немецком языке (festival.1september.ru)

О словах с английскими корнями во французском языке - обсуждение на форуме www.infrance.ru

VDS - Verein Deutsche Sprache e.V. - Общество немецкого языка (Дортмунд) - Общество, выступающее против неоправданного чрезмерного употребления англицизмов в немецком языке - "Denglisch" - смесь немецкого с английским (www.vds-ev.de) (на немецком языке)

===
Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований (Цитаты с комментариями).
В кн.:  Мосты. Журнал переводчиков,  №3(7)/2005, стр.36-43

Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание).
В кн.:  Мосты. Журнал переводчиков,  №4(8)/2005, стр.32-42

Масловский Е.К. Так дальше жить нельзя. О бездумных заимствованиях в научно-технических переводах.
В кн.: Мосты. Журнал переводчиков,  №4(12)/2006, стр.28-34

FILOLOGIA.SU : Вся филология и лингвистика 
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017
Яндекс.Метрика
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit