Сонеты Шекспира

   

Стихотворные тексты сонетов Шекспира

Все 154 сонета Шекспира (Stihi-rus.ru)

Уильям Шекспир. Сонеты в разных русских переводах - сайт Шекспировской комиссии (www.willmshakespeare.com)

Сонеты Шекспира в русских переводах - Русский Шекспир (информационно-исследовательская база данных - rus-shake.ru)

Сонеты Шекспира в переводах Валентина Савина

Статьи о сонетах Шекспира и их переводах

Сонеты (Sonnets) - статья из Шекспировской энциклопедии (dic.academic.ru)
Сто пятьдесят четыре сонета Шекспира были опубликованы в 1609 г. под заголовком "Сонеты Шекспира, никогда прежде не публиковавшиеся". Публикации было предпослано посвящение издателя Томаса *Торпа - "*М-ру W.H.". Два сонета, 138-й и 144-й, к тому времени уже были опубликованы, правда в худших вариантах, в сборнике *"Страстный пилигрим" (1599). Большая часть сонетов была впоследствии переиздана Джоном *Бенсоном в 1640 г.
Время создания сонетов неизвестно.

Сонеты Уильяма Шекспира - статья и ссылки в Википедии
Из новейших сочинений установление теснейшей связи между сонетами Шекспира и сонетной литературой того времени блистательно проведено в самой авторитетной в настоящее время биографии Шекспира, принадлежащей Сидни Ли (1898).

Сравнительное сопоставление сонетов Шекспира с сонетами других английских сонетистов, особенно Даниэля, с полной очевидностью показало, что множество мотивов, поэтических мыслей и сравнений Шекспир заимствовал у своих предшественников с той же лёгкостью, с какой он заимствовал и сюжеты своих драм.

Правда, как и в драмах, он значительно углубил содержание своих заимствований и придал им такой блеск, что занял первое место в ряду английских сонетистов. Но, во всяком случае, об автобиографичности уже не может быть тут речи. 

М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова. СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА  (philology.ru)
(Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389-409)

В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода. - большая достаточно спорная статья и отклики в форуме Литературного клуба Интерлит (interlit2001.com)

"Обнаружилось, что основным, принципиальным критерием «хорошего» перевода в русской литературе является красивость, художественность, понятность читателю, соответствие текущим традициям и вкусам... Все, что угодно, кроме следования не только ДУХУ, но и БУКВЕ оригинала, не говоря уже об его контексте. Что и есть, по-моему, задача и цель ПЕРЕВОДА, как единственно возможный путь донесения чужых мыслей и чувств через языковые и исторические барьеры."

Любимый с детства и всем знакомый своими «классическими» переводами Самуил Маршак, кажется, вообще не очень заботился о точности.

Эта тенденция не могла не отразиться и на многочисленных непрофессиональных/любительских переводах, ставших доступными для всеобщего обозрения через Интернет. Отсутствие традиций, культуры, желания именно ПЕРЕВОДИТЬ, а не упражняться в стихосложении по поводу, породило поток работ, иногда более, иногда менее читабельных, громко называемых ПЕРЕВОДАМИ, но ничего общего с оригиналом не имеющих или имеющих некое «двоюродное» родство."

А.И. Кузнецов - переводчик цикла сонетов Шекспира (автор статьи Е.А.Первушина) (vladivostok.com)
Одним из самых прославленных примеров высоких достижений отечественной школы художественного перевода стали переводы сонетов Шекспира. Всем хорошо известно, каким событием в истории русской культуры стала работа С.Я. Маршака. И хотя ей предшествовали достаточно интересные поиски многих талантливых поэтов и переводчиков - Н.В. Гербеля, К.К. Случевского, П.Н. Краснова, И.А. Гриневской, А.М. Федорова, В.Я. Брюсова, Т.Л. Щепкиной-Куперник, Ф.А. Червинского, Н.А. Холодковского, А.Л. Соколовского, М.И. Чайковского и др. [11,12] - только в переводах Маршака русские читатели, в сущности, впервые по-настоящему увидели и полюбили в Шекспире гениального поэта. Труд Маршака высоко оценили и специалисты, подчеркнувшие у него красоту и благородство слога, выразительную конкретность и обаяние поэтических образов, афористическую ясность мысли. А самое главное, они почти единодушно одобрили переводческую позицию писателя - то, что он сделал Шекспира ярким «фактом русской поэзии» [3, 273]

...оценивать переводы только по их формальному соответствию ритмике оригинала, конечно, недостаточно. Оценивать художественные переводы вообще очень трудно, тем более что об их принципах уже не одно столетие продолжают спорить и исследователи, и сами переводчики. Вспомним, тем не менее, одно из рассуждений Б. Пастернака по этому поводу: «Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» [7; 176].

Переводы дальневосточного поэта А.И. Кузнецова следуют за традицией, разработанной Маршаком.

Николай Самойлов. Как переводить сонеты (статья на сервере поэзии Stihi.ru)
"К переводам сонетов Шекспира меня привёл случай, после которого, охота стала пуще неволи.  Сонеты захватили меня целиком,  уже три года они являются главным делом  моей жизни."
О смысловыфх искажениях в переводах Машака. Альтернативные переводы сонетов Шекспира, выполненные автором статьи.

Родственные темы

Яндекс.Метрика
FILOLOGIA.SU : Вся филология и лингвистика 
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017
Яндекс.Метрика
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit