Структура и оформление словарных статей в словаре О.П.Фесенко
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ.
ОФОРМЛЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
1. Единицами словаря являются фразеологизмы как раздельнооформленные номинативные единицы языка, которые соотносятся по общим и частным семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи, и выражают единое целостное понятие (узкое понимание фразеологии). Фразеология первой трети XIX века представляет собой явления уникальное, поскольку именно в этот период происходит формирование фразеологического состава в современном его варианте.
2. Материал в словаре расположен в соответствии с категориальным значением фразеологических единиц (ФЕ). Внутри каждого семантико-грамматического класса фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке. При этом алфавитное расположение последовательно касается всех компонентов фразеологизма в равной степени, поскольку все они являются его структурными составляющими. Такое расположение фразеологического материала в словаре дает возможность выявить ключевые фразеологические единицы в качестве смысловых доминант частных писем пушкинской эпохи, проанализировать особенности функционирования ФЕ в изучаемый нами период, определить основные черты эпистолярных фразеостилей А.С. Пушкина, И.И. Пущина, А.А. Дельвига, Н.М. Языкова, А.С. Грибоедова, Е.А. Боратынского (эпистолярное наследие перечисленных авторов проанализировано в максимально полном объеме).
3. Предметные единицы в Словаре приведены в форме именительного падежа единственного или множественного числа. Числовая форма зависит от совместимости с ней фразеологического значения: мыльный пузырь, всякая всячина и т.д. Призначные единицы даны в форме мужского рода, единственного числа, именительного падежа. В том случае, если фразеологизм не имеет формы мужского рода, тогда помещается в возможной для него форме: крылья обрезаны, все равно и т.д. Для процессуальных единиц в массовом материале принята инфинитивная форма глагольного компонента (делать / сделать из мухи слона, набивать / набить оскомину, бросать / бросить якорь и т.д.), не в массовом - та форма, которая возможна для фразеологизма (много воды утекло, голова кружится и т.д.). У процессуальных фразеологизмов отмечаются наличие видовой пары и способность выражать объектное значение. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы, фразеологические союзы, предлоги, частицы приводятся в словаре в своей единой форме: без конца, в первое время, под крылышком, по часам и т.д.
4. Словарная статья включает в себя:
- Заголовочную единицу со всеми ее вариантами (в том числе, окказиональными, компонентными, морфологическими, словообразовательными, орфографическими, пунктуационными вариантами).
В Словаре в пределах одной единицы указаны (в скобках) разные типы варьирования: количественный, компонентный, морфологический, словообразовательный, орфографический, пунктуационный и смешанный. Перечисленные виды фразеологических вариантов помещаются в заголовок словарной статьи: чужие края (чужие краи), ни гугу (ни гу-гу), это (сей) свет и т.п. Примеры различных типов варьирования приводятся внутри статьи в контекстах (примеры синтаксического варьирования ФЕ отражены исключительно в контекстах).
Все представленные в словаре окказиональные фразеологические единицы можно разделить на два типа: окказиональные варианты и собственно окказионализмы. Каждый фразеологический окказионализм сопровождается пометой «Окказ.». Большинство авторских фразеологизмов создается по образцу уже существующих или представляет собой окказиональные варианты узуальных ФЕ. В последнем случае окказиональный фразеологизм приводится в словарной статье, отражающей узуальную форму ФЕ, например:
НЕМ КАК МОГИЛА (НЕМ КАК ГРОБ – окказ.) – способный упорно молчать, не выдать тайны.
Что у меня с избытком найдется что сказать – за это ручаюсь; от чего же я нем? НЕМ КАК ГРОБ!!
А.С. Грибоедов В.Ф. Одоевскому, 10 июня 1825 г.
Собственно фразеологические окказионализмы представлены в словаре отдельной словарной статьей:
ПУСКАТЬ / ПУСТИТЬ ГРАМОТКУ Окказ. – Писать письмо, записку.
Если будет тебе (время), ПУСТИ ГРАМОТКУ ко мне прежде твоего выезда из Оренбурга (…).
И.И. Пущин В.А. Вольховскому, 8 апреля 1824 г.
Некоторые словарные статьи, содержащие авторские фразеологические обороты, включают в свой состав указание на условия, способствующие появлению авторского варианта, например:
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА (БЫКА – окказ.) - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же.
Вам скучно, нам скучно: сказать ли вам СКАЗКУ ПРО БЕЛОГО БЫКА?
А.С. Пушкин А.А. Дельвигу, 16 ноября 1823 г.
ФЕ ГОВОРИТЬ ПРО ЧЕРНОГО БЫКА - твердить одно и то же; функционирует в кашубском языке (диалект польского) (см. об этом: Мокиенко, 1999, с. 360-361).
- Стилистическую характеристику фразеологизма.
В словаре применяется система помет стилистической и оценочной окраски фразеологизмов: разговорные (без гроша, срываться / сорваться с языка, два слова, ни на грош, без конца, без оглядки, в кои-то веки, всеми силами, до поры до времени и др.), книжные (расположение духа, во цвете лет, наложить печать, отдавать / отдать справедливость (кому) и т.д.), просторечные (всякая всячина, бельмо на глазу, в пух и прах, и без того, не сходя с места, по правде и т.д.). Нейтральная фразеология не имеет помет в словаре. В заголовке словарной статьи помещены те стилистические пометы, которые зафиксированы словарями русского языка XVIII и XIX веков. Одновременно после словарной статьи приводятся сноски на лексикографические источники XX века, например:
НЕ ПО НУТРУ Прост. – Неприятный ( -ая, -ое, ые, -ен).
(…) я прочел ему отрывки из «Бахчисарайского фонтана» (новой моей поэмы), сказав, что я не желал бы ее напечатать, потому что многие места относятся к одной женщине, в которую я был очень долго и очень глупо влюблен, и что роль Петрарки мне НЕ ПО НУТРУ.
А.С. Пушкин Л.С. Пушкину, 25 августа 1823 г.
В совр. русском языке ФЕ квалифицируется как просторечная (ФСРЯ, с. 288; ФСРЛЯ, т. 2, с. 42)
Помета «прост.» (Словарь XVIII, вып. 15, с. 200, Палевская, с. 197).
Помета «простонар.» (САР 1, т. 4, ст. 569; САР 2, т. 3, ст. 1435).
ЖДАТЬ НЕ ДОЖДАТЬСЯ (кого, чего) – нетерпеливо, томительно ожидать.
ЖДУ И НЕ ДОЖДУСЬ появления в свет ваших стихов.
А.С. Пушкин А.А. Дельвигу, 16 ноября 1823 г.
В совр. русском языке ФЕ квалифицируется как разговорная (ФССРЛЯ, т. 1, с. 382).
- Толкование заголовочной единицы.
В словаре приняты разные типы толкований:
а) значение фразеологизмов толкуется через синонимичное слово (-а): при случае – “иногда”; два слова – “немного”, никуда не годится – “плохой, скверный”;
б) через сочетание “такой, который…”: в порядке вещей – “такой, который считается нормальным, обычным”; в руках – “такой, который находится (находился) в подчинении у кого-либо, в зависимости от кого-либо”;
в) широко используется описательный способ толкования значения: помогай бог – “выражение пожелания успехов в какой-либо деятельности”; сесть на мель – “попасть в крайне затруднительное положение”.
Толкование значений фразеологической единицы определяется ее принадлежностью к семантико-грамматическому классу: именные фразеологические единицы толкуются через имя существительное, призначные – через прилагательное и т.д.
- Указание на особенности функционирования фразеологизма (является ли ФЕ устаревшей, окказиональной и т.д.).
Фразеологические единицы, зафиксированные современными словарями русского языка, в том числе современными фразеологическими словарями, и имеющие в них помету «Устар.», и в нашем словаре сопровождаются данной пометой, помещенной в конце словарной статьи. ФЕ, вышедшие из употребления еще в XIX веке, имеют помету «Устар. XIX». При этом при необходимости дается ссылка на словарные статьи тех словарей XIX века, в которых данная фразеологическая единица зафиксирована, например:
ГОЛ КАК БУБЕН Устар. XIX– нищий, ни с чем.
Брат Лев дал мне знать о тебе, о Баратынском, о холере… Наконец и от тебя получил известие. Ты говоришь: худая вышла нам очередь. Вот! да разве не видишь ты, что мечут нам чистый баламут; а мы еще понтируем! (...) Поделом, если останемся ГОЛЫ КАК БУБНЫ.
А.С. Пушкин П.А. Вяземскому, 5 ноября 1830 г.
ГОЛ КАК БУБЕН (Словарь XVIII, вып. 2, с. 152; Палевская, с. 73).
ГОЛ, КАК БУБЕН (Даль, т. 1, ст. 329)
- Иллюстративный материал (примеры употребления), антонимичные фразеологические единицы даются в рамках одной словарной статьи:
БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА СЕБЯ ТРУД – браться что-либо делать.
Допросчик умнее, а тот, кто ВЗЯЛ НА СЕБЯ ТРУД отвечать ему (благодарность и самолюбие в сторону), умнее их всех.
А.С. Пушкин Н.И. Гнедичу, 4 декабря 1820 г.
Антоним: НЕ БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА СЕБЯ ТРУД (-А) – не браться что-либо сделать.
(…) едва ли какое-нибудь сомнение (…) приходило на мысль и отклоняло от участия в действии, которое даже я НЕ ВЗЯЛ НА СЕБЯ ТРУДА совершенно узнать (…).
И.И. Пущин сестрам, 13 декабря 1827 г.
- В случае необходимости (если наблюдаются изменения в значении, стилистической окраске и функционировании фразеологизма от пушкинской эпохи к языку XX века) дается исторический комментарий, представляющий собой ссылку на словари языка XVIII, XIX и XX веков, на научные работы, посвященные изучению языка первой трети XIX века.
В конце словаря расположены алфавитный указатель описанных фразеологизмов (со всеми структурными вариантами) и указатель фразеологизмов по семантико-грамматическим классам, что облегчает поиск ФЕ и их омонимов.
Структурные, семантические, функциональные характеристики фразеологизмов частной переписки, приводимые в словаре, стали возможны потому, что соответствующие свойства были выявлены в результате анализа их речевого использования. Словарные статьи содержат разное количество контекстов, число которых зависит от того, встречается ли данная ФЕ в эпистолярном наследии каждого конкретного автора или нет, зафиксированы ли различные структурные варианты фразеологизма в эпистолярных текстах. Если употребление фразеологизма типично для большинства авторов частных писем, а число контекстов велико (более 10), словарная статья ограничивается тремя - пятью примерами, фразеологизм сопровождается указанием на частотность употребления. Такое преподнесение иллюстративного материала позволяет составить представление о фразеологической системе языка первой трети XIX века, об особенностях изменений, происходящих во фразеосфере, о специфике формирования фразеологического состава современного русского литературного языка.