Англицизмы и словарный состав языка

  

Словарный состав языка развивается. С узусом бороться трудно.

Словарный состав любого живого языка постоянно обновляется. Одни слова исчезают вместе с явлениями, которые они описывают, другие же наоборот приходят в язык и занимают (отвоевывают) в нем свою нишу. Русский язык не является здесь каким-то исключением.

В роли творцов языка выступают в той или иной степени все члены языкового сообщества. В наши дни особую роль в словотворчестве играют СМИ, телевидение, Интернет и социальные сети. Причем журналисты и блогеры оказывают большее влияние на развитие языка, чем писатели, которые прежде были своего рода законодателями мод во всем, что связано с языком и словоупотреблением.

В последние 10-20 лет основным языком международного общения практически во всех сферах жизни, культуры и образования, науки и техники стал английский язык. Английский язык как средство устной и письменной коммуникации существенно потеснил все остальные языки.

Так как Россия не Франция и в нашей стране в последние десятилетия не принималось каких-либо жестких мер по защите словарного состава русского языка от чрезмерного количества иноязычных заимствований, число английских словечек, разными путями проникающих в русский язык, с каждым днем возрастает. Тем более, что есть такие отрасли как компьютерная техника и в целом информационные технологии, где английский язык по праву является доминирующим.

Но причина многочисленных, часто механических заимствований из английского в русский язык не только в этом. Как профессиональный переводчик, ежедневно работающий с разными языками, я прекрасно понимаю, что использовать иностранное словечко – особенно для какого-то нового явления или гаджета – легче и удобнее, чем подыскивать более-менее подходящий вариант перевода. Особенно велик такой соблазн для переводчиков с английского языка. 

В том же немецком языке сопротивление самой языковой системы поспешным англоязычным заимствованиям также практически равно нулю. Бери любое англоязычное слово, добавляй к нему немецкий артикль – и вот уже готово «немецкое» слово, которое сразу же становится полноправным членом словарного состав немецкого языка.

С адаптацией английских заимствований в русском языке немного сложнее. Но тоже больших препятствий нет.  С узусом бороться трудно. Те неологизмы, которые широко употребляются носителями языка, рано или поздно закрепляются в языке.  

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

===

Размещено на сайте Filologia.su 22 октября 2017 года

Англицизмы и заимствования в других рубриках

FILOLOGIA.SU : Вся филология и лингвистика на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit