СЛОВАРЬ
Глаголов движения и груза
MIXTECO-ESPAÑOL
Alacatlatzala, Guerrero
Алфавит миштеков, грамматические заметки,
картины глаголов движения и прибытия,
и предложения, подкреплённые примерами
Publicado por el Instituto Linguictico de Verano, A. C.
México, D. F.
1999
ЦЕЛИ
Эта маленькая книга - первый шаг к лексике языка миштеков Алакатлатцалы, муниципалитета Малинальтепек штата Герреро. Было выбрано изучение глаголов движения и груза, потому что управление этих глаголов представляет различные и интересные формы, которые отличны от (тех же) форм испанского языка.
Мы надеемся, что продукт наших усилий послужит миштекам Алакатлатцалы стимулом, и что он побудит их увидеть важность и красоту их языка; что, в то же время, заранее послужит им стимулом заглянуть в публикацию более укомплекто-ванного словаря, что, как мы надеемся, будет осуществлено в не очень далёком бу-дущем.
АЛФАВИТ МИШТЕКОВ АЛАКАТЛАТЦАЛЫ
A – taa Ch – chita E – yé’é I – ina K – kisi Ku – kuáyí
Мужчина дверь собака кувшин лошадь
L – leson M – míxtón N – noni Nd – nduxan Ñ – ñá’a O – o’on
Заяц (кролик) кот семя сандалии женщина пять
P – páñó R – noo ra S – sita T – táyi U – uxu V – ve’e
Шарф лепёшки стул десять дом
X – xiyo Y – yaxin ’ – ya’a
очаг (?) миска перец-чиле
(В диалекте миштеков Шочапы: xiyó s – comal; xîyo (pres. habitual de koo) – есть, имеется; прим. переводчика).
Смычка (El Saltillo)
Знак (’) представляет “смычку (уступ)”; это маленькое прерывание голоса, который производится в горле. Смычка может находиться между двумя гласными, или между гласной и согласной буквами. В следующих примерах слова левой стороны несут, содержат смычку, а слова с правой стороны её не содержат:
Ve’e дом Veé взвешенный
Ñì’mà дым Ñìmà воск
Ya’à перец-чиле Yaa танец
Kò’ò тарелка Kòò змея
Tò’on слово Tòón чёрный
НАЗАЛИЗАЦИЯ
Когда N находится в конце слова, оно показывает, что гласная или гласные, которые ей предшествуют, произносятся через нос. В следующих примерах слова с левой стороны – назализованные, а слова с правой стороны назализации не имеют:
Taàn завтра Tàa человек
Yitin салфетка Yitì мексиканская сосна
Sìkòn ra его шея Síko ra он продаёт
ТОНЫ
Миштекский язык – это тональный язык. А именно, каждый гласный произносится различным тоном. Имеется три уровня тонов. Высокий тон показы-вается ударением над гласной. Низкий тон показывается подчеркиванием гласной. У среднего тона (medio) нет графического маркера. Примеры:
Ñoó ночь Yukú кто
Ñoo народ Yukù гора
Ñòò ладонь, пальма Yùkù лист
ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Непереходные глаголы (vi) - это те, которые содержат субъект (подлежащее), но у них нет прямого дополнения. У многих из непереходных глаголов в языке миштеков есть категория пассива (страдательный залог), а именно: предмет испытывает действие глагола, но он не выполняет его. Примеры:
Глагол Подлежащее
Xíka tàlo’o Ребёнок передвигается (идёт по дороге)
(сейчас) идёт ребёнок
Chó’o nduchù Фасоль варится
(сейчас) варится фасоль
Переходные глаголы – это те, которые содержат субъект (подлежащее) и прямое дополнение. Примеры:
Kì’in Ina Sìtà Собака схватила омлеты
схватила собака омлет
Síko ra tikòtò Он продаёт одежду
продаёт он одежда
Причинные глаголы (vc) несут префикс sa- и всегда переходные (у них есть субъект и прямое дополнение). Субъект совершает действие, которое показывает глагол. Они всегда называют ответственное (главное) лицо действия. Примеры:
ГЛАГОЛ СУБЪЕКТ ПРЯМОЕ
ДОПОЛНЕНИЕ
Sácho’o ña nduchù Она варит фасоль
варит она фасоль
Sáyichí ra ya’à Он сушит чили (перец)
сушит он чили
Времена глаголов
У большинства глаголов в языке миштеков есть три формы, которые могут называться временами. Времена меняют тон в первом слоге: будущее время несёт средний тон; настоящее время – высокий тон; и прошедшее время – низкий тон. Примеры:
Будущее: kaka ra Он передвинется (пойдёт)
Настоящее: xíka ra Он передвигается (идёт)
Прошедшее: nìxika ra Он передвинулся (пошёл, перешёл)
Будущее: sata ñá Она купит
Настоящее: sáta ñá Она покупает
Прошедшее: sàta ñá Она купила
Мы называем это временем, но его техническое название - вид. Этот вид раз-личается (дифференцируется) по времени, потому что он имеет в виду тип дейст-вия, но не время, когда действие осуществилось. Например:
Потенциальное (будущее): kò’òn ra Он пойдёт
Обычное (длительное настоящее): xá’àn ra Он ходит (обычно)
Прогрессивное (текущее настоящее): kuà’àn ra Он ушёл (и не возвратился)
Дополняющее (прошлое): nìxà’àn ra Он пошёл (и возвратился)
МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимения – это слова, которые используются вместо существительного. В языке миштеков имеются, кроме того, зависимые местоимения.
Местоимения Местоимения
независимые зависимые
Yì’ì Ì я
Yó’ó Ún ты, Вы
Tàkán Ra Он, они (мужчины)
Ñákán Ñá, a она
Ndì’ì Ndì мы (исключая слушателя)
Miyó Yó мы (включая слушателя)
Ndó’ó Ndó Вы (мн. ч.)
Nakán Na они (м. р. и ж. р.)
Nó древесина, машина
Ña, a это (вещь)
Rá жидкость
Rí животное; мяч (сфера, шар?)
Глаголы движения и прибытия
в языке миштеков Алакатлатцалы
1. Глаголы движения:
Движение совершается не к говорящему Движение к говорящему
Идти Приходить
Потенциальное Kò’òn yó Kixi yó Движение
Длительное Xá’àn yó Kíxi yó к месту
Прогрессивное Kuà’àn yó Vàxi yó которое не является
Дополняющее Nìxà’àn yó Kìxi yó его (их) базой (домом)
Идти (домой, к дому) Приходить (домой)
Потенциальное No’ò yó Ndixi yó Движение
Длительное Nó’ò yó Ndíxi yó к
Прогрессивное Kuàno’ò yó Kuàndixi yó его базе (дом)
Дополняющее Nìno’ò yó Ndìxi yó
2. Глаголы прибытия:
Прибывать туда, где нет говорящего Прибывать туда, где есть говорящий
Прибывать (туда) Прибывать (сюда)
Потенциальное Xaà yó Kixaà yó Прибывать в место
Длительное Xáà yó Kíxaà yó которое не является
Дополняющее Nìxaà yó Kìxaà yó его базой (домом)
Прибывать (туда, домой) Прибывать (сюда, домой)
Потенциальное Naxaà yó Ndixaà yó Прибывать к своей
Длительное Náxaà yó Ndíxaà yó базе (домой)
Дополняющее Nàxaà yó Ndìxaà yó
Аббревиатура
comp. dir. прямое дополнение
fut. будущее время
hab. обычное
lit. буквально
part. частица
pas. прошедшее время
pl. множественное число
pres. настоящее время
s. существительное
sing. единственное число
v.i. непереходный глагол
v.c. причинный глагол
v.r. возвратный глагол
v.t. переходный глагол
Миштеко-русский словарь
kaka yó, vi 1. передвигаться, идти, ехать
Kaka ra ndi’i saá tienda ndukú ra ñii nda’à chiño ña xíni ñó’ó ra
Он обойдёт все магазины, чтобы разыскать нужный инструмент
2. ходить, идти, шагать
Kaka ra ñoyívi yó’o; xo’vi ní ra ta kivi ra.
Он пойдет в этот мир; он будет много страдать и потом умрёт
Nìta’no yitòn kaà chi ndeé ní xíka tàchì vitin.
Это дерево сломается, потому что (lit.: идёт) сейчас очень сильный ветер.
(pres.: xíka yó; pas.: nìxika yó)
kaka chiño yó, vi служить (выполнять, нести службу) (букв.: идти работать)
kaka ini yó, vi осведомляться (с сомнением) (букв.: проходить его нутро)
kaka na’á yó, vi бродить (букв.: проходить много времени)
kaka ndee yó, vi ползать (букв.: проходить низ ртом, пахать землю ртом)
kaka na’á yó, vi бродить, блуждать
Kaka na’á yó yó’o koto nda’yá yó ta saá no’ò yó ve’e yó
Мы гуляем неподалёку, любуясь (чем-то) и потом идём (возвращаемся) домой
(pres.: xíka na’á yó; pas.: níxika na’á yó)
kaka ndee yó, vi карабкаться, ползать
Sakán xíka ndee ra; tà’an kivi kaka ra lo’o ní ra. Он едва ползает; он всё ещё не
может ходить, потому что он очень маленький.
(pres.: xíka ndee yó; pas.: nìxika ndee yó)
kako’on yó 1. vt спотыкаться
Nìkako’on yitòn xà’à ñá yichì tá’an kuàndixi ñá ve’e ñá ta nìta’no xà’à ñá.
Она споткнулась о палку (букв.: палка встретила её ногу) на дороге, когда возвращалась домой, и сломала ногу.
2. vi быть пойманным
Kako’on ra tá keta ra ve’e ra nòò xìkoo se’e ra. Он спрятался в его доме, и, если
он уходит (уйдёт), они будут ловить его (букв.: он будет пойман)
(pres.: káko’on yó; pas.: nìkako’on yó)
sakako’on yó, vc ловить (быть причиной быть пойманным)
kana ña (vi) уезжать, уходить (вверх)
Kána ní ñi’ma noo xíxi. Выходит много дыма (там), где это сжигается.
(наст.: kána ña; прош.: kana ña)
kana ño’o ini yó (vi) иметь терпкость, кисловатость (букв.: улетать вверх огню его души)
noo vaxi kana ño’o (s) восток (букв.: откуда уходит вверх солнце)
kanakoo yó (vi, pl.) уходить (вместе)
Kanakoo na yé’é ve’e ño’o ndi’i viko.
Они вышли из двери церкви; праздник закончился.
[pres.: kánakoo yó; pas.: kanakoo yó]
kani’i yó (vi) хромать
Káni’i ñá káni’i ñá kua’an ñá noyá’vi sata ñá ña kuxu ñá, chi xa’a ñá nikava
niñani ñá.
Она хромает, когда идёт на рынок покупать продукты, потому что сломала ногу, когда упала.
[pres.: káni’i yó; pas.: kani’i yó]
kandeta yó (vi) 1. прыгать (в каком-то месте). Kándeta ñá ña kúsii ini ñá va’a ní
ka’vi ñá kuiya vitin. Она прыгает, потому что очень рада, что закончила учёбу в этом году очень хорошо.
2. приводиться в движение (морю)
Kixá’á xíka tachi ta kixá’á kándeta takuii ta barco kixá’a koni ketá nó ini mini. Подул ветер, вода пришла в движение, и корабль оказался в преддверии провалива-ния в озеро.
[pres.: kándeta yó; pas.: kandeta yó]
sakandeta yó (vc) плавать (букв.: вызывать прыжки (скачки), т.е сильную качку)
katakaa yó (vt) висеть
Katakaa ra ñii sindiki nayaa ña chi va'a ní ndíi, ñi’ni ní vitin.
Он повесит кожу вола, чтобы она высохла, так как очень солнечный день, жарко сегодня.
[наст.: kátakaa yó; прош.: katakaa yó]
kava yó 1. (vt) управлять, вести
Káva ra karro ra kua’an ra inka ñoo xí’ín nave’e ra.
Он ведёт свой автомобиль, чтобы ехать в другой поселок со своей семьёй.
2. (vt) вывихнуть, сломать
Nikava mii ra xa’a ra; yóo mii ra saá ta nikava ra ña.
Он сам (тоже) сломал (свою) ногу, никто её не ломал; он был один, и сломал её.
3. (vi) возвращать
Nda káva mii ra xíka ra ndí’i ní ini ra xa’a karro ra, koó nó ndaño’o nó.
Он ходит вокруг (кругами), потому что очень волнуется, потому что потерялся (пропал) его автомобиль.
[pres.: káva yó; pas.: nikava yó]
kee yó (vi) уезжать, покидать
Kée ñii talo’o kua’an ra yuku ki’in ra titon.
Ребёнок уходит, чтобы пойти в горы (и) принести дрова.
Va’a ní nikee ra xí’ín yutu ra. Он сосчитал богатый урожай (букв.: он уехал очень хорошо с его мильпы (поля).
[pres.: kée yó; pas.: nikee yó]
sakee yó (vc) собирать
(букв.: послужить поводом отъезда)
keta ra (vi, sing.) уезжать, уходить
Keta ra ve’e ra kúchuchú ní ini ra kua’an ra xa’a talo’o sa’ya ra nixi’i ra xí’ín kue’e.
Он был очень грустным, когда ушёл из своего дома, потому что его сын умер из-за болезни.
Ndakoo ún chi xa keta ño’o.
Вставай, (так как, потому что) солнце уже взошло.
[наст.: kéta ra; прош.: keta ra;
мн. ч.: kikoyo yó]
ketá yó (vi) 1. помещать, класть, укладывать(ся)
Chindu’u ñá sa’ya ñá kísin talo’o ini ve’e ñá ta ni-xíni a niketá ra ño’o nixi ra.
Она уложила своего сына спать в доме, (и) она не знала, что он забрался в огонь и ожёгся.
Nakoo va’a ún chi xa niketá ño’o.
Он отдыхает, так как солнце уже зашло (букв.: уложилось).
2. проваливаться
Kixá’á xíka tachi ta kixá’á koni ketá nó ini mini.
Ветер начал дуть, вода пришла в движение, и корабль был в преддверии провали-вания в озеро. (т.е. оказался на грани затопления)
[наст.: kétá yó; прош.: niketá yó]
noo kuan ketá ño’o s
западный ((букв.: куда он помещает солнце) (poner – помещать) (meter – поме-щать)
noo vaxi kana ño’o s восток
(букв.: откуда уходит вверх солнце)
kikaa ra noo nda’yi chi ndi’vi ní yichi.
Он подскользнулся в грязь, потому что дорога была очень скользкой.
(pres.: kíkaa yó; pas.: kikaa yó)
kikoyo yó (pl. из keta ra) уходить, уезжать, отбывать
(pres.: kíkoyo yó; pas.: kikoyo yó)
kixaa yó (vi) прибывать (сюда)
Kixaa ra taan chi yóo lo’o chiño kasa ra.
Он прийдёт сюда завтра, потому что (так как) есть работа, которую он будет де-лать.
(hab.: kíxaa yó; pas.: kixaa yó)
kixi yó (vi) приходить
Kava ún kusun ún nakindee ún, chi kúnaa ní ún kixi ún yichi.
Ложитесь спать, чтобы отдохнуть, потому что он устал из-за путешествия (букв.: из-за того, что приходит в дороге)
Kundi’i ini yó xa’a ña kutaku yó ñoyívi yó’o ndi’i kivi ñavaxi.
Мы будем беспокоиться о том, как жить в этом мире каждый день, который прихо-дит.
(hab.: kíxi yó; pres.: vaxi yó; pas. kixi yó); na’a – прийдите, войдите, приходите!
ki’vi yó (vi) входить
Ki’vi ra ñoo jaan ndukú ra ña kuxu ra.
Он войдет в селение, там, искать что-нибудь поесть.
Yoo enero ndi’i nachiño kí’vi na chiño xaá.
В январе, все мужчины комиссариата начинают (букв.: вносят) свои новые налоги.
Ña kí’vi ún kía jaan.
Это дело своё (lit.: Это то, что Вы вносите)
(pres.: kí’vi yó; pas.: niki’vi yó)
saki’vi yó (vc) инвестировать (деньги) (lit.: делать вхождение)
kono yó (vi) бежать
Kono ra noo kití tí táxin ra.
Он побежит (будет бежать) перед животным, которое его преследует.
(pres.: xíno yó; pas.: nixino yó)
kono nduu yó (vt) делать крюк (или круг)
koso yó (vt) садиться, влезать (на животное)
Yóso ra burro sana ra kua’an ra yutu ra chi yóo ña inka yu’u ñoo kaa.
Он садится (влезает) на своего осла, чтобы идти (ехать) на свою мильпу, потому что его мильпа - на другом краю посёлка (города).
(pres.: yóso yó; pas.: yoso yó)
nakoso yó (vt) садиться, влезать (садиться на животное) (lit.: повторяющаяся частица садиться (на))
koyo yó (pl.: из nakava ra) падать
(pres.: níkoyo yó; pas.: nikoyo yó)
ko’on yó (vi) идти
Ndi’i saá kivi xá’an ñá sata ñá sita.
Каждый день она идёт (ходит) покупать омлеты.
(hab.: xá’an yó; pres.: kua’an yó: pas.: nixa’an yó)
ko’on yó ndee ra (vi) защищать кого-либо (букв.: идти к своей силе)
ko’yo идёмте
kuni’i yó (vt) 1. нести, поднимать (в руке)
Takán ni’i ra yuchu kua’an ra yutu ra.
Он несёт мачете, когда идёт на свою мильпу (поле).
2. иметь
Ní'i ra ovi peso. У него есть два песо. (Он имеет два песо)
(pres.: ní’i yó; pas.: xini’i yó)
kuni’i va’a yó (vt) управлять (руководить, вести) (дело) (lit.: плохо ладить – llevar bien)
kuni’i va’a tá’an yó (vi) не уживаться (lit.: плохо ладить друг с другом)
nani’i yó (vt) находить (что-то, что мы ищем) (lit.: повторяющаяся частица иметь)
nandikó ni’i yó (vt) возвращать, опрокидываться (lit.: повторяющаяся частица вернуть иметь)
ndani’i yó (vt) поднимать (ед. ч. comp. dir.) (lit.: начинать подъём (нести))
ndani’i táan yó (vt) опираться (lit.: начинать подъём (нести) друг друга)
sani’i yó (vc) дарить (lit.: вызывать (быть причиной) иметь (обладания)
kunomi ndaa yó (vt) нести, поднимать (в руках)
Nómi ndaa ñá sa’ya ñá kua’an ñá noyá’vi.
Она несёт своего сына на руках, когда идёт на рынок.
(pres.: nómi ndaa yó; pas.: xinomi ndaa yó)
kundaka yó (vt) 1. приводить, приносить
Ndaxin ndó burro ta kundaka ndó rí kixi ndó yó’o.
Развяжите осла и приведите мне его сюда.
2. вручать
Kua’an ndáka ñá sita nda’a sisi ñá.
Она даёт лепёшку своей тёте.
(pres.: ndáka yó; pas.: xindaka yó)
kundaka tá’an yó (vt) сопровождать (lit.: приносить, приводить одно с другим)
kundikon yó (vi) оставаться
Ndíkon ra sata na kua’an ra noyá’vi.
Он оставляет их, когда идёт на рынок.
(pres.: ndíkon yó; pas.: xindikon yó)
kusokó yó (vt) поднимать, брать, нести (на плечо/е)
Veé ní yiton ñísokó ra ta chindu’u ra nó, ta xikoo ra nákindee ra.
Палка, которую он принёс (нёс), была очень тяжёлой, (и) он её опустил и сел отды-хать.
(pres.: ñísokó yó; pas.: xisokó yó)
(1) kutakaa ña (vi) быть подвешенным
Tákaa chikiva nda’a ñá xí’ín ña kuxu yii ñá.
Плетёная корзинка, в которой есть еда для её мужа, вешается на руку.
(pres.: tákaa ña; pas.: xitakaa ña)
(2) kutakaa yó (vi) оставлять
Xitakaa ra nda sata na nixa’an ra ñoo jaan.
Он их оставил, когда пошёл в тот город.
(pres.: tákaa yó; pas.: xitakaa yó)
kuta’a yó (vi) уходить, уйти
Kuta’a yó yichi noo vaxi karro kotó kundoso nó miyó.
Мы уйдём с автомобильной дороги, потому что они (автомобили) могут сбить нас.
(pres.: kíxita’a yó; pas.: nixita’a yó)
kuta’a yatin yó (vi) приближаться
Nixita’a yatin ra sata kuáyí sana ra ña sakaa ra ña’a sata rí.
Он приблизился к спине лошади, чтобы положить ей груз на спину.
(pres.: kíxita’a yatin yó; pas.: nixita’a yatin yó)
kuikó ya’a yó (vi) качаться
Xíkó ya’a navalí nda’a kaa án nda’a yiton ña sásiki na scuela.
Дети качаются на каком-то железе или какой-то ветке, когда играют в школе.
(pres.: xíkó ya’a yó; pas.: xikó ya’a yó)
sakuikó ya’a yó (vc) качать, убаюкивать (lit.: вызывать прохождение наис-кось)
kuiso yó (vt) 1. нести, поднимать (на спине)
Kuiso ún yi’i kundaka ún yi’i ve’e i chi kiví kaka i – káchí talo’o xí’ín ta xíni tá’an xí’ín ra.
Отнеси меня домой, (так как, потому что) я не могу идти – говорит ребёнок своему другу.
2. грузить
Burro sana ra ndíso rí titon kua’an rí ve’e ra.
Его осёл (идёт) груженный дровами (загружает дрова), когда идёт домой.
(pres.: ndíso yó; pas.: xindiso yó)
kuiso chiño yó (vi) быть ответственным (букв.: нести, поднимать работу)
sakuiso chiño yó (vc) управлять, приниматься за (lit.: вызывать, начинать
поднятие работы)
tandíso chiño (s) управляющий (lit.: человек, поднимающий работу)
nakava ra (vi) (sing.) падать (сверху)
Nakava ra sini ve’e chi ndeé ní xíka tachi, ñakán tanda’á ña’á ña.
Он упал с крыши дома, потому что был сильный ветер, и ветер его свалил.
(pres.: nákava ra; pas.: nakava ra; pl.: koyo yó)
nakava ini yó (vi) приходить в уныние (lit.: падать своим (их) душам)
sanakava yó (vc) оставлять падать (lit.: вызывать падение)
nakosó yó (vt) влезать (subir a la bestia)
Nakoso ra kuáyí sana ra ta kua’an ra ki’in ra titon yuku.
Он оседлал свою лошадь и пошёл искать дрова в горы.
(pres.: nákoso yó; pas.: nakoso yó)
naxaa yó (vi) прибывать, приходить (туда, в дом)
¿Án naxaa ún ve’e ún yachi ka nikani savi koni?
Вы прибыли в дом до того, как шёл дождь вчера?
(hab.: náxaa yó; pas.: naxaa yó)
noo yó (vi) опускаться, спускаться
Noo ñá xiki xí’ín tisu’u sana ñá xikuaa.
Она сошла (спустилась вниз) с холма вечером со своими козами.
(pres.: nóo yó; pas.: noo yó)
noo ini yó (vi) быть собравшимися в одном месте (lit.: спускаться их душам)
sanoo yó (vc) опускаться, снижать (lit.: вызывать, начинать спуск)
sanoo yó ini ra (vc) спускать(ся) (lit.: вызывать, начинать схождение их душ)
no’o yó (vi) идти (домой)
Kuano’o ra ve’e ra koto ra yiva ra chi ndeé ní ndó’o ra.
Он пошёл в свой дом увидеть (навестить) своего отца, потому что он очень болен.
(hab.: nó’o; pres.: kuano’o yó; pas.: nino’o yó)
ndaa yó (vi) подниматься, взбираться
Talo’o ndaa ra nda’a yiton kanoo se’e ra.
Ребёнок взобрался на ветку дерева, чтобы спрятаться.
(pres.: kuandaa yó: pas.: ndaa yó)
ndani’i yó (vt) подниматься (sing. comp. dir.) (lit.: повышать подъём)
sandaa yó (vc) подниматься (pl. comp. dir.) (lit.: побудить, вызвать, начинать подъём)
ndani’i yó (vt) поднимать, поднять (sing. comp. dir.)
Он поднял раненого, который был там, на обочине дороги.
(pres.: ndáni’i yó; pas.: ndani’i yó)
(1) ndee yó (vi) 1. уезжать (снова (второй, который) раз)
Ndée na ve’e natá’an na vaxi ndíxi na.
Они уезжают (возвращаются) из дома своих приятелей, чтобы вернуться домой.
2. уезжать (постоянно)
Ndee ra scuela noo ka’vi ra kuano’o ra ve’e ra chi sandi’i ra ka’vi ra kuiya vitin.
Он вышел (покинул) школу, чтобы пойти домой, так как в этом году он закончил своё обучение.
(pres.: ndée yó; pas.: ndee yó)
(2) ndee yó (pl. из ndeta ra) входить, въезжать (pres.: ndée yó; pas.: nindee yó)
(1) ndeta ra (vi) (sing.) уезжать, уходить, покидать (быть видимым при отъезде)
Ndeta ra noyá’vi kuano’o ra.
Он ушёл с рынка и пошёл (направился) в свой дом (т.е. пошёл домой).
Ndeta si’ún ñá ña ndaño’o semana niya’a.
Появились (lit.: оказались) деньги, которые потерялись на прошлой неделе.
(pres.: ndéta ra; pas.: ndeta ra; pl.: ndikoyo yó)
(2) ndeta ra (vi) (sing.) входить
Ta anda tixin barco nda maá nindera ra nakaa ra kísin ra.
Он вошёл в трюм (днище) корабля (лодки); он спал там.
(pres.: ndéta ra; pas.: nindeta ra; pl.: ndee yó)
ndikó yó (vi) возвращаться, вернуться
Kúsivi kúsivi ra noo tisu'u sana ra ña ndikó rí.
Он следует свистя за своими козами (для того), чтобы они вернулись.
(pres.: ndíkó yó; pas.: ndikó yó)
nandikó ni’i yó (vt) возвращать, поворачивать (букв.: частица repetitiva возвра-щать иметь)
ndikó ini yó (vi) менять мнение, сожалеть (букв.: возвращать их души)
ndikó koo yó (vi) начать возвращение
ndikó koo yó (vi) начать возвращение (вернуться)
Ndikó koo ra xa’a si’ún ra ña nindoo jaan.
Он начал возвращение (вернулся), чтобы подобрать свои деньги, которые оста-лись там.
(pres.: ndíkó koo yó; pas.: ndikó koo yó)
ndikoyo yó (pl. из ndeta ra) уезжать (pres.: ndíkoyo yó; pas.: ndikoyo yó)
ndiva yó (vi) падать
Ndiva ve’e na nikisa yuta chi nixiyo ví’í ní takuii.
Упал их дом из-за (разлива) реки, потому что она принесла много воды.
(pres.: ndiva yó; pas.: ndiva yó)
sandiva yó (vc) падать (букв.: вызывать падение)
ndixaa yó (vi) прибывать (сюда, домой, к дому)
Nika’an talo’o xí’ín tatá’an ra:
- Ndi’i saá kivi ndíxaa yiva i kuxu ra xí’ín ndi.
Ребёнок сказал своему приятелю:
- Каждый день мой отец приходит сюда, домой, обедать с нами.
(hab.: ndíxaa yó; pas.: ndixaa yó)
ndixi yó (vi) приходить (в дом)
Kuachi ní ndikó ra México chi yóo ní chiño kísa ra; ñakán kiví ndixi ra yó’o kuiya vitin.
Он возвратится в Мехико очень поздно (гораздо позже), потому что есть много ра-боты, которую (нужно) делать; из-за этого он не может прийти домой в этом году.
(hab.: ndíxi yó; pres.: kuandixi yó; pas.: ndixi yó)
ndi’vi yó (vi) входить (снова)
Naxaa tuku na kuan ndí’vi na ve’e na.
Они снова (другой раз) вернулись домой и вошли.
(pres.: ndí’vi yó; pas.: nindi’vi yó)
ñani yó (vi) падать
Niñani ra yichi kán chi veé ní ndíso ra ta ndi’ví ní yichi chi káni ní savi ndi’i saá kivi.
Он упал на дорогу потому, что он нагрузил что-то очень тяжелое, и дорога была очень скользкой, потому что дождь шёл каждый день.
(pres.: ñáni yó; pas.: niñani yó)
sakuikó ya’a yó (vc) убаюкивать
Sákuikó ya’a ñá talo’o sa’ya ñá noo kánakaa ra ini maka kísin ra chi xáku ní ra.
Она убаюкивает своего сына в гамаке, где он спит, потому что он сильно плачет.
(pres.: sákuikó ya’a yó; pas.: sakuikó ya’a yó) См. ya’a yó
sanakava yó (vc) 1. оставлять, покидать, бросать 2. падать, ронять
Sanakava ra ñii ndivi nduxú ño’o xíto ndoso ra ña án ta’vi ña.
Он бросил яйцо на пол, чтобы посмотреть, разобьётся ли оно.
(pres.: sánakava yó; pas.: sanakava yó) см. nakava ra
sanoo yó (vc) 1. опускаться, спускаться
Sánoo tá’an na sata karro.
Они помогают друг другу спускаться сзади грузовика.
2. снижать
Sanoo ra ya’vi rí chi koni siko ra rí.
Он снизил цену животного, потому что он хотел продать его.
(pres.: sánoo yó; pas.: sanoo yó) см. noo yó
sandaa yó (vc) поднимать, грузить (pl. comp. dir.)
Sándaa yó nda’a chiño yó sata karro no’o yó.
Мы поднимаем (грузим) наши вещи, чтобы сложить их сзади грузовика, чтобы привезти (увезти) домой.
(pres.: sándaa yó; pas.: sandaa yó) см. ndaa yó
sandiva yó (vc) падать, ронять
Sandiva ra ñii tia’a takuii nichii ndi’i ra.
Он уронил bule* воды и намок совсем.
(pres.: sándiva yó; pas.: sandiva yó) см. ndiva yó
saya’a yó (vc) проходить, пересекать, передавать
Saya’a ún tutu i nda’a ñámaestra.
Передай мне учебную тетрадь.
(pres.: sáya’a yó; pas.: saya’a yó) см. ya’a yó
xaa yó (vi) прибывать (туда)
Chítóni na ndasaá koo xaa na ñoo jaan mí kundoo na.
Они планируют, как прибыть к народу, где они будут жить.
Vitin xaa i. Сейчас я иду.
(hab.: xáa yó; pas.: nixaa yó)
xaa ini yó (vi) быть удовлетворенным (lit.: прийти их душам)
ya’a yó (vi) 1. пройти, пересечь, пересекать
Chi’ma ní yichi ta saá kuéé kuéé kua’an karro yá’a nó yichi jaan.
На дороге много ям; из-за этого автомобили идут очень медленно, проходя (где-то) здесь.
Kundee yó ya’a yó tondini ña kómi yó.
Мы крепимся (lit.: мы будем держать прохождение) (несмотря на) плохой опыт, который у нас был (который мы получили).
Ndeta si’ún ñá ña ndaño’o semana niya’a.
Появились (нашлись) деньги, которые потерялись на прошлой неделе.
Ná ya’a lo’o i. Разрешите (lit.: позвольте мне пройти, пожалуйста)
2. прекращать истекать
Kindoo yó ñii trato, va’a tixin ña ovi kivi saá xaa i, ni vása ya’a ñii to’on ká’an yó.
Составим наш договор, через два дня я прибуду туда (или: буду там), и ничто из того, что мы сказали, не прекратит быть выполненным (не перестанет выполнять-ся).
(pres.: yá’a yó; pas.: niya’a yó)
kuikó ya’a yó (vi) качаться (lit.: проходить наискось)
sakuikó ya’a yó (vc) убаюкивать (lit.: вызывать прохождение наискось)
saya’a yó (vc) проходить, пересекать (lit.: вызывать прохождение)
конец