Грамматика миштеков

                                                   СЛОВАРЬ

                                    Глаголов движения и груза

 

                                            MIXTECO-ESPAÑOL

                                          Alacatlatzala,  Guerrero

 

                                  Алфавит миштеков, грамматические заметки,

                                     картины глаголов движения и прибытия,

                                       и предложения,  подкреплённые примерами

 

                                   Publicado por el Instituto Linguictico de Verano, A. C.

                                                                México, D. F.

                                                                   1999

 

                                                               ЦЕЛИ

 

    Эта маленькая книга - первый шаг к лексике языка миштеков Алакатлатцалы, муниципалитета Малинальтепек штата Герреро. Было выбрано изучение глаголов движения и груза, потому что управление этих глаголов представляет различные и интересные формы, которые отличны от (тех же) форм испанского языка.

 

    Мы надеемся, что продукт наших усилий послужит миштекам Алакатлатцалы стимулом, и что он побудит их увидеть важность и красоту их языка; что, в то же время,  заранее послужит им стимулом заглянуть в публикацию более укомплекто-ванного словаря, что,  как мы надеемся, будет осуществлено в не очень далёком бу-дущем.

 

                                

                            АЛФАВИТ  МИШТЕКОВ  АЛАКАТЛАТЦАЛЫ

 

       A – taa           Ch – chita        E – yé’é      I – ina                  K – kisi          Ku – kuáyí

       Мужчина                                      дверь        собака                 кувшин         лошадь

      

       L – leson        M – míxtón     N – noni      Nd – nduxan       Ñ – ñá’a        O – oon

  Заяц (кролик)           кот              семя               сандалии        женщина           пять

     

       P – páñó         R – noo  ra       S – sita       T – táyi                U – uxu          V – ve’e

        Шарф                                      лепёшки         стул                      десять           дом

 

       X – xiyo         Y – yaxin            – ya’a

             очаг (?)         миска              перец-чиле

 

(В диалекте миштеков Шочапы:  xiyó  scomal;  xîyo  (pres. habitual de koo) – есть,  имеется;  прим. переводчика).

 

                                                      Смычка (El Saltillo)

 

    Знак (’) представляет “смычку (уступ)”; это маленькое прерывание голоса, который производится в горле. Смычка может находиться между двумя гласными, или между гласной и согласной буквами. В следующих примерах слова левой стороны несут, содержат смычку, а слова с правой стороны её не содержат:

 

         Vee            дом                              Veé                взвешенный

         Ñìmà         дым                              Ñìmà             воск

         Ya’à            перец-чиле                 Yaa               танец

         Kò’ò           тарелка                        Kòò              змея

         Tò’on         слово                            ón             чёрный

 

                                                          

                                                   НАЗАЛИЗАЦИЯ

 

    Когда N  находится в конце слова, оно показывает, что гласная или гласные, которые ей предшествуют, произносятся через нос. В следующих примерах слова с левой стороны – назализованные, а слова с правой стороны назализации не имеют:

 

         Taàn              завтра                              Tàa                 человек

         Yitin              салфетка                         Yitì               мексиканская сосна

         Sìkòn  ra       его шея                            Síko  ra           он продаёт

 

                                                           ТОНЫ

 

    Миштекский язык – это тональный язык. А именно, каждый гласный произносится различным тоном. Имеется три уровня тонов. Высокий тон показы-вается ударением над гласной. Низкий тон показывается подчеркиванием гласной. У среднего тона (medio) нет графического маркера.  Примеры:

 

         Ñoó        ночь                                           Yukú            кто

         Ñoo        народ                                         Yukù            гора

         Ñòò        ладонь, пальма                        Yù            лист

 

 

                        ПЕРЕХОДНЫЕ  И  НЕПЕРЕХОДНЫЕ  ГЛАГОЛЫ

 

    Непереходные глаголы (vi) - это те, которые содержат субъект (подлежащее), но у них нет прямого дополнения. У многих из непереходных глаголов в языке миштеков есть категория пассива (страдательный залог), а именно: предмет испытывает действие глагола,  но он не выполняет его.  Примеры:

 

     Глагол                   Подлежащее

 

      Xíka                             tàloo                           Ребёнок передвигается (идёт по дороге)

 (сейчас) идёт                ребёнок

 

     Chó’o                           nduchù                        Фасоль варится

 (сейчас) варится           фасоль

 

         Переходные глаголы – это те, которые содержат субъект (подлежащее) и прямое дополнение.  Примеры:

 

         Kì’in                     Ina                     Sìtà             Собака схватила омлеты

       схватила             собака              омлет

 

         Síko                       ra                      tikòtò          Он продаёт одежду

       продаёт                  он                     одежда

 

         Причинные глаголы (vc) несут префикс sa- и всегда переходные (у них есть субъект и прямое дополнение). Субъект совершает действие, которое показывает глагол.  Они всегда называют ответственное (главное) лицо действия.  Примеры:

 

     

 

ГЛАГОЛ    СУБЪЕКТ     ПРЯМОЕ

                                           ДОПОЛНЕНИЕ

 

    Sáchoo        ña                 nduchù                                 Она варит фасоль

    варит          она                фасоль

 

   Sáyichí          ra                    ya’à                                    Он сушит чили (перец)

   сушит           он                   чили

 

                                                  Времена глаголов

 

    У большинства глаголов в языке миштеков есть три формы, которые могут называться временами. Времена меняют тон в первом слоге:  будущее время несёт средний тон; настоящее время – высокий тон; и прошедшее время – низкий тон. Примеры:

 

         Будущее:                  kaka  ra            Он передвинется (пойдёт)

 

         Настоящее:             xíka  ra              Он передвигается (идёт)

 

         Прошедшее:           nìxika  ra           Он передвинулся (пошёл, перешёл)

 

 

         Будущее:                sata  ñá               Она купит

 

         Настоящее:           sáta  ñá                Она покупает

 

         Прошедшее:          sàta  ñá               Она купила

 

 

         Мы называем это временем,  но его техническое название - вид.  Этот вид раз-личается (дифференцируется) по времени,  потому что он имеет в виду тип дейст-вия,  но не время,  когда действие осуществилось.  Например:

 

Потенциальное (будущее):                           kò’òn  ra              Он пойдёт

 

Обычное (длительное настоящее):             xá’àn  ra              Он ходит (обычно)

 

Прогрессивное (текущее настоящее):        kuà’àn  ra            Он ушёл (и не возвратился)

 

Дополняющее (прошлое):                             nìxà’àn  ra          Он пошёл (и возвратился)

 

 

                                                      МЕСТОИМЕНИЯ

 

         Местоимения – это слова, которые используются вместо существительного. В языке миштеков имеются, кроме того, зависимые местоимения.

 

   Местоимения                        Местоимения

   независимые                         зависимые

 

    Yì’ì                                                  Ì                                      я

    Yó’ó                                                 Ún                                 ты, Вы

    Tàkán                                              Ra                                 Он, они (мужчины)

    Ñákán                                              Ñá, a                             она

    Ndì’ì                                                 Ndì                                мы (исключая слушателя)

    Miyó                                                Yó                                  мы (включая слушателя)

    Ndó’ó                                               Ndó                               Вы (мн. ч.)

    Nakán                                              Na                                 они (м. р.  и  ж. р.)

                                                             Nó                                 древесина, машина

                                                             Ña, a                             это (вещь)

                                                             Rá                                 жидкость

                                                             Rí                                  животное; мяч (сфера, шар?)

 

 

                                            Глаголы движения и прибытия

                                         в языке миштеков Алакатлатцалы

 

1. Глаголы движения:

 

 Движение совершается не к говорящему                    Движение к говорящему

 

                         Идти                                                                                Приходить

 

Потенциальное              Kò’òn  yó                               Kixi  yó           Движение

Длительное                     Xá’àn  yó                               Kíxi  yó           к месту

Прогрессивное               Kuà’àn  yó                            Vàxi  yó           которое не является

Дополняющее                Nìxà’àn  yó                            Kìxi  yó           его (их) базой (домом)

 

                     Идти (домой, к дому)                                  Приходить (домой)

 

Потенциальное          No’ò  yó                            Ndixi  yó                   Движение

Длительное                 Nó’ò  yó                            Ndíxi yó                    к

Прогрессивное           Kuàno’ò  yó                      Kuàndixi  yó            его базе (дом)

Дополняющее            Nìno’ò                            Ndìxi 

 

 

2. Глаголы прибытия:

 

    Прибывать туда, где нет говорящего            Прибывать туда, где есть говорящий

 

                          Прибывать (туда)                                                 Прибывать (сюда)

 

Потенциальное         Xaà  yó                                    Kixaà  yó           Прибывать в место

Длительное               Xáà  yó                                    Kíxaà  yó            которое не является

Дополняющее           Nìxaà  yó                                 Kìxaà  yó            его базой (домом)

 

               Прибывать (туда, домой)                                       Прибывать (сюда, домой)

 

Потенциальное            Naxaà  yó                        Ndixaà  yó         Прибывать к своей

Длительное                  Náxaà  yó                         Ndíxaà  yó          базе (домой)

Дополняющее              Nàxaà                          Ndìxaà 

 

                                            Аббревиатура

comp. dir.                 прямое дополнение

fut.                            будущее время

hab.                           обычное

lit.                              буквально

part.                          частица

pas.                            прошедшее время

pl.                              множественное число

pres.                          настоящее время

s.                                существительное

sing.                           единственное число

v.i.                              непереходный глагол

v.c.                              причинный глагол

v.r.                              возвратный глагол

v.t.                              переходный глагол

 

 

                                            Миштеко-русский словарь

 

kaka  yó,  vi  1. передвигаться, идти, ехать     

  Kaka  ra  ndi’i  saá  tienda ndukú  ra  ñii  nda’à  chiño  ña  xíni  ñó’ó  ra             

Он обойдёт все магазины, чтобы разыскать нужный инструмент                       

  2. ходить, идти, шагать                                

Kaka  ra  ñoyívi  yó’o; xovi  ní  ra  ta  kivi  ra.

Он пойдет в этот мир; он будет много страдать и потом умрёт                                 

Nìtano  yitòn  kaà  chi  ndeé  ní  xíka  tàchì  vitin.

Это дерево сломается, потому что (lit.: идёт) сейчас очень сильный ветер.    

(pres.: xíka  yó; pas.: nìxika  yó)                       

   kaka  chiño  yó,  vi   служить (выполнять, нести службу) (букв.: идти работать)  

   kaka  ini  yó, vi   осведомляться (с сомнением) (букв.: проходить его нутро)                

   kaka  na’á  yó,  vi  бродить (букв.: проходить много времени)                                   

   kaka  ndee  yó, vi  ползать (букв.: проходить низ ртом,  пахать землю ртом)

                                                                                                                            

kaka  na’á  yó,  vi     бродить,  блуждать

Kaka  na’á    yó’o  koto  nda’yá    ta  saá  no’ò    ve’e 

Мы гуляем неподалёку, любуясь (чем-то) и потом идём (возвращаемся) домой

(pres.: xíka  na’á  yó; pas.: níxika  na’á  yó)

 

kaka  ndee  yó,  vi   карабкаться, ползать

Sakán  xíka  ndee  ra; tà’an  kivi  kaka  ra  loo  ní  ra.  Он едва ползает; он всё ещё не

может ходить, потому что он очень маленький.

(pres.: xíka  ndee  yó; pas.: nìxika  ndee  yó) 

 

kakoon  yó  1. vt    спотыкаться

Nìkako’on  yitòn  xà’à  ñá  yichì  tá’an  kuàndixi  ñá  ve’e  ñá  ta  nìta’no  xà’à  ñá.

Она споткнулась о палку (букв.: палка встретила её ногу) на дороге, когда возвращалась домой,  и сломала ногу.

2. vi   быть пойманным

Kako’on  ra    keta  ra  ve’e  ra  nòò  xìkoo  se’e  ra.  Он спрятался в его доме, и, если

он уходит (уйдёт), они будут ловить его (букв.: он будет пойман)

(pres.: kákoon  yó; pas.: nìkakoon  yó) 

sakakoon  yó,  vc  ловить (быть причиной быть пойманным)

 

 

kana ña  (vi) уезжать,  уходить (вверх)                         

Kána  ní  ñima  noo  xíxi. Выходит много дыма (там),  где это сжигается.

(наст.: kána  ña;  прош.:  kana  ña)

kana  ñoo  ini  yó  (vi)  иметь терпкость,  кисловатость (букв.: улетать вверх огню его души)

 noo  vaxi  kana  ñoo  (s)  восток (букв.:  откуда уходит вверх солнце)

kanakoo  yó  (vi,  pl.) уходить (вместе)

Kanakoo  na  yé’é  vee  ñoo  ndii  viko.         

Они вышли из двери церкви;  праздник закончился.                                                 

[pres.:  kánakoo  yó;  pas.:  kanakoo  yó]

 

kanii  yó  (vi)  хромать

  Kánii  ñá  kánii  ñá  kuaan  ñá  noyá’vi  sata  ñá  ña  kuxu  ñá,  chi  xaa  ñá  nikava

niñani  ñá. 

Она хромает, когда идёт на рынок покупать продукты, потому что сломала ногу, когда упала.

[pres.:  káni’i  yó;  pas.:  kani’i  yó]

                                                                            

kandeta yó  (vi) 1. прыгать (в каком-то месте).  Kándeta  ñá  ña  kúsii  ini  ñá  vaa  ní

kavi  ñá  kuiya  vitin.  Она прыгает, потому что очень рада,  что закончила учёбу в этом году очень хорошо.

2.  приводиться в движение (морю)

Kixá’á  xíka  tachi  ta  kixá’á  kándeta  takuii  ta  barco  kixá’a  koni  ketá  nó  ini  mini. Подул ветер, вода пришла в движение, и корабль оказался в преддверии провалива-ния в озеро.

[pres.:  kándeta  yó;  pas.:  kandeta  yó]

sakandeta  yó  (vc)  плавать (букв.: вызывать прыжки (скачки),  т.е сильную качку)

 

katakaa    (vt)  висеть

  Katakaa  ra  ñii  sindiki  nayaa  ña  chi  va'a    ndíi,  ñi’ni    vitin.

  Он повесит кожу вола, чтобы она высохла,  так как очень солнечный день, жарко сегодня.

[наст.:  kátakaa  yó;  прош.:  katakaa  yó]

 

kava    1.  (vt)  управлять,  вести

  Káva  ra  karro  ra  kuaan  ra  inka  ñoo  xí’ín  nave’e  ra. 

Он ведёт свой автомобиль, чтобы ехать в другой поселок со своей семьёй.

2. (vt)  вывихнуть,  сломать

Nikava  mii  ra  xaa  ra;  yóo  mii  ra  saá  ta  nikava  ra  ña.  

Он сам (тоже) сломал (свою) ногу,  никто её не ломал;  он был один,  и сломал её.

3.  (vi) возвращать

Nda  káva  mii  ra  xíka  ra  ndí’i    ini  ra  xaa  karro  ra,  koó    ndaño’o  nó. 

Он ходит вокруг (кругами),  потому что очень волнуется,  потому что потерялся (пропал) его автомобиль.

[pres.:  káva  yó;  pas.:  nikava  yó]

 

kee yó  (vi)  уезжать,  покидать

  Kée  ñii  talo’o  kuaan  ra  yuku  ki’in  ra  titon. 

Ребёнок уходит, чтобы пойти в горы (и) принести дрова.

Vaa  ní  nikee  ra  xí’ín  yutu  ra.  Он сосчитал богатый урожай (букв.:  он уехал очень хорошо с его мильпы (поля).

[pres.:  kée  yó;  pas.:  nikee  yó]

    sakee    (vc)  собирать

     (букв.:  послужить поводом отъезда)

 

keta  ra  (vi,  sing.)  уезжать,  уходить

  Keta  ra  ve’e  ra  kúchuchú    ini  ra  kuaan  ra  xaa  talo’o  sa’ya  ra  nixi’i  ra  xí’ín  kuee. 

Он был очень грустным, когда ушёл из своего дома, потому что его сын умер из-за болезни.

Ndakoo  ún  chi  xa  keta  ño’o.

Вставай, (так как,  потому что) солнце уже взошло.

[наст.:  kéta  ra;  прош.:  keta  ra;

мн. ч.:  kikoyo  ]

 

ketá  yó  (vi)  1.  помещать,  класть,  укладывать(ся)

  Chindu’u  ñá  sa’ya  ñá  kísin  talo’o  ini  ve’e  ñá  ta  ni-xíni  a  niketá  ra  ño’o  nixi  ra.

  Она уложила своего сына спать в доме,  (и) она не знала, что он забрался в огонь и ожёгся.

   Nakoo  vaa  ún  chi  xa  niketá  ñoo.

   Он отдыхает,  так как солнце уже зашло (букв.: уложилось).

2.  проваливаться

   Kixá’á  xíka  tachi  ta  kixá’á  koni  ketá    ini  mini.

   Ветер начал дуть,  вода пришла в движение, и корабль был в преддверии провали-вания в озеро. (т.е. оказался на грани затопления)

  [наст.:  kétá  yó;  прош.:  niketá  yó]

  noo  kuan  ketá  ño’o  s

  западный  ((букв.:  куда он помещает солнце) (poner – помещать)  (meter – поме-щать)

 

    noo  vaxi  kana  ñoo  s  восток

   (букв.:  откуда уходит вверх солнце)

 

kikaa  ra  noo  nda’yi  chi  ndi’vi    yichi.

  Он подскользнулся в грязь,  потому что дорога была очень скользкой.

  (pres.:  kíkaa  yó;  pas.:  kikaa  yó)

 

kikoyo  yó (pl.  из  keta  ra)  уходить,  уезжать,  отбывать

  (pres.:  kíkoyo  yó;  pas.:  kikoyo  yó)

 

kixaa  yó  (vi)  прибывать (сюда)

  Kixaa  ra  taan  chi  yóo  lo’o  chiño  kasa  ra.

  Он прийдёт сюда завтра,  потому что (так как) есть работа, которую он будет де-лать.

(hab.:  kíxaa  yó;  pas.:  kixaa  yó)

 

kixi    (vi)  приходить

  Kava  ún  kusun  ún  nakindee  ún,  chi  kúnaa    ún  kixi  ún  yichi.

  Ложитесь спать,  чтобы отдохнуть,  потому что он устал из-за путешествия (букв.: из-за того, что приходит в дороге)

  Kundi’i  ini    xaa  ña  kutaku    ñoyívi  yó’o  ndi’i  kivi  ñavaxi.

  Мы будем беспокоиться о том, как жить в этом мире каждый день, который прихо-дит.

(hab.:  kíxi  yó;  pres.:  vaxi  yó;  pas.  kixi  yó);  naa – прийдите,  войдите,  приходите!

 

ki’vi    (vi)  входить

  Ki’vi  ra  ñoo  jaan  ndukú  ra  ña  kuxu  ra.

  Он войдет в селение,  там,  искать что-нибудь поесть.

Yoo  enero  ndi’i  nachiño  kí’vi  na  chiño  xaá.

В январе,  все мужчины комиссариата начинают (букв.: вносят) свои новые налоги.

Ña  kí’vi  ún  kía  jaan.

Это дело своё (lit.:  Это то, что Вы вносите)

(pres.:  kí’vi  yó;  pas.:  niki’vi  yó)

    sakivi  yó  (vc) инвестировать (деньги) (lit.:  делать вхождение)

 

kono    (vi)  бежать

  Kono  ra  noo  kití    táxin  ra.

  Он побежит (будет бежать) перед животным, которое его преследует.

(pres.:  xíno  yó;  pas.:  nixino  yó)

  kono  nduu  yó  (vt)  делать крюк (или круг)

 

koso  yó  (vt)  садиться,  влезать  (на животное)

  Yóso  ra  burro  sana  ra  kuaan  ra  yutu  ra  chi  yóo  ña  inka  yu’u  ñoo  kaa.

  Он садится (влезает) на своего осла, чтобы идти (ехать) на свою мильпу,  потому что его мильпа - на другом краю посёлка (города).

(pres.:  yóso  yó;  pas.:  yoso  yó)

  nakoso  yó  (vt)  садиться, влезать  (садиться на животное) (lit.:  повторяющаяся частица садиться (на))

 

koyo    (pl.:  из  nakava  ra)  падать

  (pres.:  níkoyo  yó;  pas.:  nikoyo  yó)

 

koon    (vi)  идти

  Ndi’i  saá  kivi  xá’an  ñá  sata  ñá  sita.

  Каждый день она идёт (ходит) покупать омлеты.

    (hab.:  xá’an  yó;  pres.:  kuaan  yó:  pas.:  nixaan  yó)

            koon  yó  ndee  ra  (vi)  защищать кого-либо  (букв.:  идти к своей силе)

            ko’yo  идёмте

 

kunii  yó  (vt)  1.  нести,  поднимать (в руке)

  Takán  ni’i  ra  yuchu  kuaan  ra  yutu  ra.

  Он несёт мачете, когда идёт на свою мильпу (поле).

2. иметь

Ní'i  ra  ovi  peso.  У него есть два песо. (Он имеет два песо)

  (pres.:  ní’i  yó;  pas.:  xini’i  yó)

  kunii  vaa  yó  (vt)  управлять (руководить,  вести) (дело) (lit.: плохо ладитьllevar bien)

  kunii  vaa  tá’an  yó  (vi)  не уживаться  (lit.:  плохо ладить друг с другом)

  nanii  yó  (vt)  находить (что-то, что мы ищем) (lit.:  повторяющаяся частица иметь)

  nandikó  nii  yó  (vt)  возвращать, опрокидываться  (lit.:  повторяющаяся частица вернуть иметь)

  ndanii  yó  (vt)  поднимать (ед. ч.  comp.  dir.) (lit.:  начинать подъём (нести))

  ndanii   táan  yó  (vt)  опираться  (lit.:  начинать подъём (нести) друг друга)

  sanii  yó  (vc)  дарить  (lit.:  вызывать (быть причиной) иметь (обладания)

 

kunomi  ndaa  yó  (vt)  нести,  поднимать (в руках)

  Nómi  ndaa  ñá  sa’ya  ñá  kuaan  ñá  noyá’vi.

  Она несёт своего сына на руках,  когда идёт на рынок.

  (pres.:  nómi  ndaa  yó;  pas.:  xinomi  ndaa  yó)

 

kundaka  yó  (vt) 1.  приводить,  приносить

  Ndaxin  ndó  burro  ta  kundaka  ndó  rí  kixi  ndó  yó’o.

  Развяжите осла и приведите мне его сюда.

2.  вручать

  Kuaan  ndáka  ñá  sita  nda’a  sisi  ñá.

  Она даёт лепёшку своей тёте.

    (pres.:  ndáka  yó;  pas.:  xindaka  yó)

  kundaka  tá’an  yó  (vt)  сопровождать (lit.:  приносить,  приводить одно с другим)

 

kundikon    (vi)  оставаться

  Ndíkon  ra  sata  na  kuaan  ra  noyá’vi.

  Он оставляет их,  когда идёт на рынок.

    (pres.:  ndíkon  yó;  pas.:  xindikon  yó)

 

kusokó  yó  (vt)   поднимать,  брать,  нести (на плечо/е)

  Veé    yiton  ñísokó  ra  ta  chindu’u  ra  nó,  ta  xikoo  ra  nákindee  ra.

  Палка, которую он принёс (нёс), была очень тяжёлой,  (и) он её опустил и сел отды-хать.

    (pres.:  ñísokó  yó;  pas.:  xisokó  yó)

 

(1) kutakaa  ña  (vi) быть подвешенным

  Tákaa  chikiva  nda’a  ñá  xí’ín  ña  kuxu  yii  ñá.

  Плетёная корзинка,  в которой есть еда для её мужа,  вешается на руку.

    (pres.:  tákaa ña;  pas.:  xitakaa  ña)

 

(2) kutakaa  yó  (vi)  оставлять

   Xitakaa  ra  nda  sata  na  nixaan  ra  ñoo  jaan.

   Он их оставил,  когда пошёл в тот город.

     (pres.:  tákaa  yó;  pas.:  xitakaa  yó)

 

kuta’a    (vi)  уходить,  уйти

  Kuta’a    yichi  noo  vaxi  karro  kotó  kundoso    miyó.

  Мы уйдём с автомобильной дороги,  потому что они (автомобили) могут сбить нас.

    (pres.:  kíxitaa  yó;  pas.:  nixitaa  yó)

 

kuta’a  yatin    (vi)  приближаться

  Nixita’a  yatin  ra  sata  kuáyí  sana  ra  ña  sakaa  ra  ña’a  sata  rí.

  Он приблизился к спине лошади, чтобы положить ей груз на спину.

    (pres.:  kíxita’a  yatin  yó;  pas.:  nixita’a  yatin  yó)

 

kuikó  yaa  yó  (vi)  качаться

  Xíkó  yaa  navalí  ndaa  kaa  án  ndaa yiton  ña  sásiki  na  scuela.

  Дети качаются на каком-то железе или какой-то ветке, когда играют в школе.

    (pres.:  xíkó  yaa  yó;  pas.:  xikó  yaa  yó)

          sakuikó  yaa  yó  (vc) качать, убаюкивать (lit.:  вызывать прохождение наис-кось)

 

kuiso  yó  (vt)  1.  нести,  поднимать (на спине)

  Kuiso  ún  yii  kundaka  ún  yii  ve’e  i  chi  ki  kaka  i – káchí  talo’o  xí’ín  ta  xíni  tá’an  xí’ín  ra.

  Отнеси меня домой,  (так как,  потому что) я не могу идти – говорит ребёнок своему другу.

  2.  грузить

Burro sana  ra  ndíso    titon  kuaan    ve’e  ra.

  Его осёл (идёт) груженный дровами (загружает дрова), когда идёт домой.

    (pres.:  ndíso  yó;  pas.:  xindiso  yó)

        kuiso chiño  yó  (vi)  быть ответственным  (букв.:  нести,  поднимать работу)

        sakuiso  chiño  yó  (vc)  управлять,  приниматься за (lit.:  вызывать,  начинать

        поднятие работы)

        tandíso  chiño  (s)  управляющий  (lit.:  человек, поднимающий работу)

 

nakava  ra  (vi) (sing.)  падать (сверху)

  Nakava  ra  sini  ve’e  chi  ndeé    xíka  tachi,  ñakán  tanda’á  ña’á  ña.

  Он упал с крыши дома,  потому что был сильный ветер, и ветер его свалил.

    (pres.:  nákava  ra;  pas.:  nakava  ra;  pl.:  koyo  yó)

       nakava  ini  yó  (vi)  приходить в уныние  (lit.:  падать своим (их) душам)

       sanakava  yó  (vc)  оставлять падать  (lit.:  вызывать падение)

 

nakosó    (vt)  влезать (subir a la bestia)

  Nakoso  ra  kuáyí  sana  ra  ta  kuaan  ra  ki’in  ra  titon  yuku.

  Он оседлал свою лошадь и пошёл искать дрова в горы.

    (pres.:  nákoso  yó;  pas.:  nakoso  yó)

 

naxaa  yó  (vi) прибывать,  приходить  (туда, в дом)

  ¿Án  naxaa  ún  vee  ún  yachi  ka  nikani  savi  koni?

  Вы прибыли в дом до того, как шёл дождь вчера?

    (hab.:  náxaa  yó;  pas.:  naxaa  yó)

 

noo    (vi)  опускаться,  спускаться

  Noo  ñá  xiki  xí’ín  tisu’u  sana  ñá  xikuaa.

  Она сошла (спустилась вниз) с холма вечером со своими козами.

    (pres.:  nóo  yó;  pas.:  noo  yó)

  noo  ini  yó  (vi)  быть собравшимися в одном месте (lit.:  спускаться их душам)

  sanoo  yó  (vc)  опускаться, снижать (lit.:  вызывать,  начинать спуск)

  sanoo  yó  ini  ra  (vc)  спускать(ся)  (lit.:  вызывать,  начинать схождение их душ)

 

noo  yó  (vi)  идти (домой)

  Kuano’o  ra  ve’e  ra  koto  ra  yiva  ra  chi  ndeé    ndó’o  ra.

  Он пошёл в свой дом увидеть (навестить) своего отца,  потому что он очень болен.

    (hab.:  nó’o;  pres.:  kuanoo  yó;  pas.:  ninoo  yó)

 

ndaa    (vi)  подниматься,  взбираться

  Talo’o  ndaa  ra  nda’a  yiton  kanoo  se’e  ra.

  Ребёнок взобрался на ветку дерева,  чтобы спрятаться.

    (pres.:  kuandaa  yó:  pas.:  ndaa  yó)

       ndani’i    (vt)  подниматься (sing. comp.  dir.) (lit.:  повышать подъём)

       sandaa    (vc)  подниматься (pl. comp. dir.) (lit.: побудить,  вызвать,  начинать подъём)

 

ndani’i    (vt)  поднимать,  поднять (sing. comp. dir.)

Он поднял раненого, который был там,  на обочине дороги.

  (pres.:  ndáni’i  yó;  pas.:  ndani’i  yó)

 

(1)  ndee    (vi)  1.  уезжать (снова (второй,  который) раз)

  Ndée  na ve’e  natá’an  na  vaxi  ndíxi  na.

  Они уезжают (возвращаются) из дома своих приятелей,  чтобы вернуться домой.

  2.  уезжать (постоянно)

Ndee  ra  scuela  noo  ka’vi  ra  kuano’o  ra  ve’e  ra  chi  sandi’i  ra  ka’vi  ra  kuiya  vitin.

Он вышел (покинул) школу,  чтобы пойти домой,  так как в этом году он закончил своё обучение.

    (pres.:  ndée  yó;  pas.:  ndee  yó)

 

(2)     ndee  yó (pl.  из  ndeta  ra)  входить,  въезжать  (pres.:  ndée  yó;  pas.:  nindee  yó)

 

(1)  ndeta  ra  (vi) (sing.)  уезжать,  уходить,  покидать (быть видимым при отъезде)

  Ndeta  ra  noyá’vi  kuano’o  ra.

  Он ушёл с рынка и пошёл (направился) в свой дом (т.е. пошёл домой).

  Ndeta  si’ún  ñá  ña  ndaño’o  semana  niya’a.

  Появились (lit.:  оказались) деньги,  которые потерялись на прошлой неделе.

    (pres.:  ndéta  ra;  pas.:  ndeta  ra;  pl.:  ndikoyo  yó)

 

(2)  ndeta  ra  (vi) (sing.)  входить

   Ta  anda  tixin  barco  nda  maá  nindera  ra  nakaa  ra  kísin  ra.

   Он вошёл в трюм (днище) корабля (лодки); он спал там.

    (pres.:  ndéta  ra;  pas.:  nindeta  ra;  pl.:  ndee  yó)

 

ndikó    (vi)  возвращаться,  вернуться

  Kúsivi  kúsivi  ra  noo  tisu'u  sana  ra  ña  ndikó  rí.

  Он следует свистя за своими козами (для того), чтобы они вернулись.

    (pres.:  ndíkó  yó;  pas.:  ndi  yó)

 

nandikó  nii  yó  (vt)  возвращать,  поворачивать  (букв.:  частица repetitiva возвра-щать иметь)

ndikó  ini  yó  (vi)  менять мнение, сожалеть (букв.:  возвращать их души)

ndikó  koo  yó  (vi)  начать возвращение

 

ndikó  koo  yó  (vi)  начать возвращение (вернуться)

  Ndi  koo  ra  xaa  si’ún  ra  ña  nindoo  jaan.

  Он начал возвращение (вернулся),  чтобы подобрать свои деньги,  которые оста-лись там.

    (pres.:  ndíkó  koo  yó;  pas.:  ndi  koo  yó)

 

ndikoyo    (pl.  из  ndeta  ra)  уезжать  (pres.:  ndíkoyo  yó;  pas.:  ndikoyo  yó)

 

ndiva    (vi)  падать

  Ndiva  ve’e  na  nikisa  yuta  chi  nixiyo  ví’í    takuii.

  Упал их дом из-за (разлива) реки, потому что она принесла много воды.

    (pres.:  ndiva  yó;  pas.:  ndiva  yó)

       sandiva  yó  (vc)  падать  (букв.:  вызывать падение)

 

ndixaa  yó  (vi)  прибывать (сюда,  домой,  к дому)

  Nikaan  taloo  xí’ín  tatá’an  ra:

  -  Ndii  saá  kivi  ndíxaa  yiva  i  kuxu  ra  xí’ín  ndi.

  Ребёнок сказал своему приятелю:

  -  Каждый день мой отец приходит сюда,  домой,  обедать с нами.

    (hab.:  ndíxaa  yó;  pas.:  ndixaa  yó)

 

ndixi  yó  (vi)  приходить (в дом)

  Kuachi    ndikó  ra  México  chi  yóo    chiño  kísa  ra;  ñakán  ki  ndixi  ra  yó’o  kuiya  vitin.

  Он возвратится в Мехико очень поздно  (гораздо позже),  потому что есть много ра-боты,  которую (нужно) делать; из-за этого он не может прийти домой в этом году.

  (hab.:  ndíxi  yó;  pres.:  kuandixi  yó;  pas.:  ndixi  yó)

 

ndivi  yó  (vi)  входить (снова)

  Naxaa  tuku  na kuan  ndí’vi  na  ve’e  na.

  Они снова (другой раз) вернулись домой и вошли.

    (pres.:  ndí’vi  yó;  pas.:  nindi’vi  yó)

 

ñani    (vi)  падать

  Niñani  ra  yichi  kán  chi  veé    ndíso  ra  ta  ndi’ví    yichi  chi  káni    savi  ndi’i  saá  kivi.

  Он упал на дорогу потому, что он нагрузил что-то очень тяжелое, и дорога была очень скользкой,  потому что дождь шёл каждый день.

    (pres.:  ñáni  yó;  pas.:  niñani  yó)

 

sakuikó  yaa  yó  (vc)  убаюкивать

  Sákuikó  yaa  ñá  taloo  saya  ñá  noo  kánakaa  ra  ini  maka  kísin  ra  chi  xáku  ní  ra.

  Она убаюкивает своего сына в гамаке,  где он спит,  потому что он сильно плачет.

    (pres.:  sákuikó  ya’a  yó;  pas.:  sakuikó  ya’a  yó)  См.  ya’a 

 

sanakava    (vc)  1.  оставлять,  покидать,  бросать  2.  падать,  ронять

  Sanakava  ra  ñii  ndivi  nduxú  ño’o  xíto  ndoso  ra  ña  án  ta’vi  ña.

  Он бросил яйцо на пол,  чтобы посмотреть,  разобьётся ли оно.

    (pres.:  sánakava  yó;  pas.:  sanakava  yó)  см.  nakava  ra

 

sanoo    (vc)  1.  опускаться,  спускаться

  Sánoo  tá’an  na  sata  karro.

  Они помогают друг другу спускаться сзади грузовика.

    2.  снижать

Sanoo  ra  ya’vi    chi  koni  siko  ra  rí.

Он снизил цену животного,  потому что он хотел продать его.

  (pres.:  sánoo  yó;  pas.:  sanoo  yó)  см.  noo 

 

sandaa  yó  (vc)  поднимать,  грузить  (pl. comp.  dir.)

  Sándaa    nda’a  chiño    sata  karro  no’o  yó.

  Мы поднимаем (грузим) наши вещи, чтобы сложить их сзади грузовика, чтобы привезти (увезти) домой.

   (pres.:  sándaa  yó;  pas.:  sandaa  yó) см.  ndaa 

 

sandiva    (vc)  падать,  ронять

  Sandiva  ra  ñii  tia’a  takuii  nichii  ndi’i  ra.

  Он уронил bule* воды и намок совсем.

 

    (pres.:  sándiva  yó;  pas.:  sandiva  yó)  см.  ndiva 

 

sayaa  yó  (vc)  проходить,  пересекать,  передавать

  Saya’a  ún  tutu  i  nda’a  ñámaestra.

  Передай мне учебную тетрадь.

    (pres.:  sáya’a  yó;  pas.:  saya’a  yó)  см.  ya’a 

 

xaa  yó  (vi)  прибывать (туда)

  Chítóni  na  ndasaá  koo  xaa  na  ñoo  jaan    kundoo  na.

  Они планируют,  как прибыть к народу,  где они будут жить.

    Vitin  xaa  i.  Сейчас я иду.

     (hab.:  a  yó;  pas.:  nixaa  yó)

     xaa  ini  yó  (vi)  быть удовлетворенным (lit.:  прийти их душам)

 

ya’a    (vi)  1.  пройти,  пересечь,  пересекать

  Chi’ma    yichi  ta  saá  kuéé  kuéé  kuaan  karro  yá’a    yichi  jaan.

  На дороге много ям; из-за этого автомобили идут очень медленно, проходя (где-то) здесь.

  Kundee  yó  yaa  yó  tondini  ña  kómi  yó.

  Мы крепимся (lit.:  мы будем держать прохождение) (несмотря на) плохой опыт, который у нас был (который мы получили).

  Ndeta  si’ún  ñá  ña  ndaño’o  semana  niya’a.

  Появились (нашлись) деньги,  которые потерялись на прошлой неделе.

  Ná  yaa  loo  i.  Разрешите (lit.:  позвольте мне пройти, пожалуйста)

   2.  прекращать истекать

Kindoo    ñii  trato,  va’a  tixin  ña  ovi  kivi  saá  xaa  i,  ni  vása  ya’a  ñii  to’on  ká’an  yó.

Составим наш договор, через два дня я прибуду туда (или:  буду там), и ничто из того, что мы сказали, не прекратит быть выполненным (не перестанет выполнять-ся).

   (pres.:  yá’a  yó;  pas.:  niya’a  yó)

kuikó  ya’a    (vi)  качаться  (lit.:  проходить наискось)

sakuikó  ya’a    (vc)  убаюкивать  (lit.:  вызывать прохождение наискось)

sayaa  yó  (vc)  проходить,  пересекать  (lit.:  вызывать прохождение)

 

                                                          конец

  
Яндекс.Метрика
FILOLOGIA.SU : Вся филология и лингвистика на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit