Судейство и судьи
Как известно, абсолютно объективное судейство невозможно: причем в литературе еще меньше, чем в спорте. У каждого свои литературные вкусы и пристрастия, свой филологический и жизненный опыт, под воздействием которого эти пристрастия сформировались. Но в данном случае объективность судейства (по крайней мере, теоретически!) гарантируется большим количеством задействованных судей.
Когда мне было предложено поучаствовать в проекте в качестве одного из судей, у меня были большие сомнения, насколько мне посильна такая задача. Одно дело быть профессиональным переводчиком и на протяжении 40 лет каждодневно корпеть над текстами не только на русском, но и на немецком и английском языках, сочинять самому переводные тексты самой разной тематики, оценивать и редактировать чужие переводы. И совсем другое дело оценивать непереводные литературные тексты по каким-то критериям, которые ты должен для себя сформулировать и, по возможности, придерживаться их на протяжении всего конкурса.
В еще большем ужасе я был от мысли, что не так хорошо знаю (точнее: почти не знаю) современных авторов, пишущих на русском языке. Как же я тогда смогу оценить возможные аллюзии и стилизации под какие-то, возможно, достаточно известные произведения? Но почитав на сайте конкурса высказывания других судей, причем куда более искушенных в литературе, чем я, с удивлением узнал, что многие из них собираются оценивать работы, представленные на конкурс, вовсе не как литературные критики или литературоведы, а прежде всего как читатели: по принципу «понравилось - не понравилось», «зацепило - не зацепило»! И, наверно, это правильный подход.
А когда дело дошло до чтения и оценки реальных текстов, оказалось, что задачи судьи конкурса куда более тривиальные и приземленные.
Мои принципы судейства
Во-первых, я решил, что в первом (отборочном) туре не буду смотреть никаких сведений об авторах: об их роде занятий, возрасте, литературном опыте и т.д., иначе это будет невольно влиять на выставляемые мной судейские оценки. То есть, я решил для себя оценивать только текст: что в нем написано, как написано и как все это оформлено.
А уже в следующем туре, когда авторов останется меньше и прошедшие во второй тур произведения надо будет оценить повторно, я посмотрю, что представляет из себя автор, что он еще написал и что он пишет о себе, как он себя оценивает и позиционирует в рамках данного конкурса.
Как профессиональному переводчику и редактору мне не привыкать работать с текстами самой разной тематики и качества, и я вполне в состоянии оценить любой текст не по какому-то одному, а сразу по многим критериям.
В данном конкурсе я учитывал для себя следующие критерии, среди которых есть как чисто формальные, так и более глубинные:
1. Размер текста
Конечно, краткость – сестра таланта. Высоко ценю афористичность и в прозе, и в поэзии. Тем не менее, я, как правило, снижал общую оценку миниатюрам размером менее 5 000 знаков. Шедевры среди них встречались крайне редко. Обычно такие сверхкороткие тексты носили обрывочный характер. Ведь на таком маленьком пространстве трудно раскрыть какую-то тему, а судье или критику по такому коротенькому тексту трудно оценить литературные таланты автора, степень его владения языком и материалом.
К сожалению, не у всех авторов, пожелавших участвовать в конкурсе, нашлись рассказы объемом в 5-6 страниц. В результате некоторые представили на конкурс подборку сразу из нескольких, порой не связанных между собой миниатюр. Другие же наоборот прислали на конкурс отдельную главу из большой книги, да и ту порой в сокращенном виде. Обе крайности – увы! – невыигрышные и снижают шансы автора получить высокие оценки. Ничего не поделаешь! Условия конкурса накладывают такие ограничения.
2. Внешнее оформление
Конечно, почерк не главное в творчестве. Но нарочито небрежное оформление (отсутствие заголовка и имени автора, неряшливое форматирование, отсутствие абзацев и т.д.) также во многих случаях вынуждало меня снижать итоговую оценку. Такая небрежность – это неуважение к читателям и судьям, неуважение авторов к их собственному произведению.
3. Орфографические ошибки
В наши дни среди более молодого поколения мало кто знает правила орфографии и тем более думает об их соблюдении. Что ж? В век Интернета и социальных сетей многие считают, что вольны писать так, как им хочется.
Но в данном случае речь идет все-таки о литературном конкурсе, поэтому чрезмерно большое количество орфографических ошибок, опечаток, отсутствие половины запятых и т.д. – все это, как правило, также побуждало меня снизить оценку.
Небрежное обращение с языком и с элементарными правилами грамотности у пишущего – это проявление еще большего неуважения, чем неаккуратное внешнее оформление работы, представленной на конкурс.
Юрий Новиков, судья литературного конкурса "Последняя волна" имени Дмитрия Огма,
группа судей "Культурологи, филологи, лингвисты"