Статьи о языке рекламы
Advertology.Ru - все о рекламе, маркетинге и PR
Язык рекламы: переводим или пишем заново? Автор статьи: Витушко Марина (prodizain.ru)
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Язык рекламы: библиографический указатель литературы (korunb.nlr.ru)
Виртуальная справочная служба Корпорации универсальных научных библиотек
Примеры современных рекламных текстов
1900 рублей. Каталог унитазов. Выезд специалиста. Без геморроя!
О языке рекламы на других сайтах, входящих в проект
Рекламные тексты : особенности стиля
Рекламные мессиджи. Эффектная игра в слова. Текстовая реклама.
Перевод рекламы: почему переводить рекламу труднее, чем обычные тексты.
Рекламные тексты - сама прозрачность или все-таки словесная игра ?
Об особенностях перевода рекламных текстов
Книги и тексты по рекламе и рекламному делу
Что пишут о переводе рекламных текстов в интернете
Основные структурные элементы, которые почти всегда используются в рекламном тексте, это заголовок, основной текст и рекламный слоган
Язык рекламы. Особенности стиля и содержания. Трудности перевода
С какими трудносттями сталкиваются переводчики рекламных текстов. Прагматические и социолингвистические аспекты перевода. Трудности перевода реалий.